Ao usar este site, você concorda com a Política de Privacidade e nossa Politica de Cookies.
Accept
TechParaTodosTechParaTodosTechParaTodos
Notificação Ver Mais
Tamanho da FonteAa
  • Inovação
  • Produtividade
  • Games
    • Listas e Tops
  • Segurança
  • Criptomoedas
TechParaTodosTechParaTodos
Tamanho da FonteAa
Buscar
  • Inovação
  • Produtividade
  • Games
    • Listas e Tops
  • Segurança
  • Criptomoedas
Follow US
Games

Tradução Falha em Kingdom Hearts 3 Prejudica Riku

Redação TechParaTodos
Atualizado em: 31 de janeiro de 2025 15:21
Redação TechParaTodos
Compartilhar
Compartilhar

Já se passaram seis anos desde o lançamento de Kingdom Hearts 3, e o jogo ainda gera debates. Embora eu faça parte da minoria que ama o jogo, algumas traduções me deixam incomodado.

Contents
Força para proteger “o que importa”A má tradução enfraquece o desenvolvimento do personagem de Riku

Nem todas as traduções são catastróficas, mas algumas causam um desconforto entre as versões japonesa e inglesa. O desenvolvimento do personagem de Riku, em particular, sofre com uma má tradução em uma cena importante do KH3.

Embora a ideia geral do desenvolvimento e motivações do personagem seja compreensível na versão em inglês, ela é muito mais vaga que no roteiro japonês, devido à forma como alguns diálogos foram traduzidos.

Força para proteger “o que importa”

No início do KH3, o Rei Mickey e Riku estão no Reino das Trevas, procurando por Aqua. Riku comenta que se sente muito mais confiante do que da última vez que esteve lá. Mickey diz a ele que isso se deve ao fato de ele ter encontrado a força para proteger “o que importa”.

Riku então repete “Força para proteger o que importa…” em concordância. Embora a versão inglesa transmita o sentimento de Riku e a força que ele ganhou, ela é vaga. O que importa? O que ele está protegendo?

O roteiro japonês, porém, não deixa dúvidas. Em vez de “o que importa”, a frase usada em japonês é “taisetsu na hito” – uma pessoa importante ou preciosa.

Isoladamente, é frustrante que uma frase originalmente sobre uma pessoa específica tenha sido transformada em algo ambíguo. No entanto, quando percebemos que essa frase foi traduzida de forma mais precisa, não apenas no mesmo jogo, mas na cena que precede esta, fica irritante.

Antes dessa cena, Sora, Donald e Pateta estão deixando o Reino dos Deuses com Hércules, e perguntam a ele por que ele não fica lá com sua família. Em resposta, Hércules diz: “Se eu ficasse, eu teria que ficar longe da pessoa que eu mais amo… E essa vida seria vazia.” Adivinhem de onde vem a frase japonesa “a pessoa que eu mais amo”? Sim, taisetsu na hito.

“A pessoa que eu mais amo” é uma forma natural de localizar a frase em português, e com as cenas tão próximas uma da outra, é óbvio que os desenvolvedores querem que façamos uma conexão entre as duas, principalmente porque os mundos da Disney geralmente agem como paralelos e prenúncios ao longo da série. Então por que a cena de Riku não foi traduzida de forma semelhante? Mesmo algo como “alguém importante” estaria mais próximo da intenção original do que “o que importa”.

A grande diferença entre esses dois momentos é o gênero do taisetsu na hito sobre quem eles estão falando. Hércules está falando sobre Meg, enquanto Riku está falando sobre Sora.

A má tradução enfraquece o desenvolvimento do personagem de Riku

Muitas pessoas veem a luta de Riku com as trevas e como ele aprendeu a controlá-las como a parte mais importante de seu desenvolvimento. Mas outra parte significativa de seu personagem é como ele sempre se esforçou para proteger o que (ou quem) é importante para ele.

Em Birth by Sleep, Terra encontra um jovem Riku que fala sobre seus sonhos de deixar as Ilhas do Destino. “Eu quero ser forte um dia. […] Eu sei que está lá fora em algum lugar – a força de que preciso.”

A batalha de Riku contra as trevas o impediu de usar essa força da maneira que ele realmente queria por muito tempo. Ao longo da série, Riku lentamente aprende por que ele quer essa força e para quem ele quer essa força.

Ele evolui de querer proteger seus amigos de forma geral para perceber que quer proteger Sora especificamente, como mostrado no final de Dream Drop Distance. Para alcançar o final secreto do DDD, você tem que responder três perguntas corretamente como Riku.

Sua resposta canônica à pergunta “Qual é a única coisa que você se importa mais do que qualquer outra coisa?” é “Meus amigos próximos”. No entanto, em japonês, Riku usa linguagem singular, e a frase que ele usa se traduz mais precisamente para “meu precioso/importante melhor amigo”.

Riku reconhecer que é Sora quem ele quer proteger e expressá-lo em voz alta na cena com Mickey é um ponto crucial em seu desenvolvimento, que segue diretamente seu crescimento no DDD. Ele até usa essa força mais tarde para proteger Sora no Cemitério dos Keyblades, se sacrificando no processo, e essa fala é o que prenuncia Riku tendo a capacidade de fazer isso. A tradução em inglês dilui isso completamente.

Não acho que Riku dizer “a pessoa que eu mais amo” como Hércules seria a tradução mais apropriada (talvez algo como “a pessoa mais importante para mim” se encaixaria melhor), mas a disparidade entre como as cenas foram tratadas é impressionante.

Pessoas dizem que seus melhores amigos são importantes para elas o tempo todo. O tema principal de Kingdom Hearts é a força de nossas conexões. Não seria estranho Riku dizer que Sora é importante para ele. A única conclusão que posso tirar é que a equipe de localização quis (ou foi instruída a) diminuir o impacto de taisetsu na hito para evitar possíveis interpretações homoafetivas, às custas do personagem de Riku.

Concluindo, a tradução de “taisetsu na hito” como “o que importa” em Kingdom Hearts 3 prejudica significativamente a profundidade do arco de Riku, obscurecendo a importância de seu vínculo com Sora. A inconsistência na tradução entre cenas similares, considerando o contexto e a utilização da mesma frase em japonês, demonstra uma possível omissão intencional, em detrimento da consistência narrativa e do desenvolvimento do personagem.

Compartilhe suas experiências com as traduções de Kingdom Hearts!

TAGGED:falhas de traduçãogamesKingdom Hearts 3Rikutradução

Assine Nossa Newsletter Diária

Fique por dentro! Receba as últimas notícias de última hora diretamente na seu e-mail.

Ao se inscrever, você concorda e reconhece as práticas de dados descritas em nossa Política de Privacidade. Você pode cancelar a inscrição a qualquer momento.
Compartilhe esse Artigo
Facebook Whatsapp Whatsapp Reddit Telegram Copiar Link Print
Deixe um Comentário Deixe um Comentário

Deixe um comentário Cancelar resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

No TechParaTodos, acreditamos que a tecnologia deve ser simples e acessível. Nosso objetivo é descomplicar o mundo digital com dicas, tutoriais e tendências, ajudando você a aproveitar ao máximo as inovações tecnológicas no dia a dia. 🚀

You Might Also Like

Games

Baldur’s Gate 3: Mods de raças chegam aos consoles? Larian responde

2 Min de Leitura
Games

Assassin’s Creed Shadows: Adiamento cancelado? Ubisoft confirma lançamento!

3 Min de Leitura
Games

Fracasso no PC: Lançamento de Spider-Man 2 decepciona

4 Min de Leitura
Games

BioWare: Ação é o seu forte? Novo jogo a caminho?

3 Min de Leitura

Redes Sociais

TechParaTodos - Alguns direitos reservados.
  • Início
  • Quem Somos
  • Fale Conosco
  • Política de Privacidade
  • Política de Cookies
  • Todos os posts
Welcome Back!

Sign in to your account

Username or Email Address
Password

Lost your password?